| Envoyer des mots | |
|
+43NDONG TÄRE EVIVI NGUEMA Ngone ye beyoghe nze ekele ékoum emone mema Minsili mi Ngoan Ewondo mbeng Essogo ngome d'alene M NGONE Y'A DZALE Laurent Balat afanebengon jay mon'ye elane mbida atangana Akama Mbap'Owono NGNIGONE danghers nkoebivu'u medzam'otougou abogo Ntole hijita Nyia zok mekeng Yves Mintsa abesso miéhdzâ abomo ngono beka'meto'o nzanfe Olong Nda Bingouba Beko ondo ondo obiang frantz mông nnâm adzidzon Admin mon essibekang mone nkodjé Ewa mongyadza Assen 47 participants |
|
Auteur | Message |
---|
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Avr - 13:59 | |
| Mbolani, il n'y a plus rien à envoyer. tsouoo mm plus des choz à traduire. | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Avr - 14:26 | |
| | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Avr - 15:47 | |
| Mbolo! Bien sur, ca vient ce soir !!! Je suis de retour et j'ai plein de questions encore Si vous etes prets a traduire (car j'ai eu l'impression que tu en avais marre, beka'meto'o...). Akiba | |
|
| |
adzidzon Admin
Nombre de messages : 2852 Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Avr - 18:57 | |
| mbolo hijita, beka'meto'o ne peut pas avoir marre de vulgariser sa culture... akiba | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Avr - 19:27 | |
| | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 27 Avr - 2:04 | |
| Mbolani! Je continue alors Cette fois-ci je vous prie de m'aider avec la traduction des phrases: Pardon, je m'excuse. C'est delicieux! Passe-moi mon sac. Tu peux m'aider? J'ai sommeil. Il fait beau aujourd'hui. Qu'est-ce que t'as fait hier? Dimanche, on a vu vos amis. C'est ton probleme et non pas le notre. Aidez-moi a comprendre aussi ces mots: akal tou'ane en'eteh (=super?) tsouoo (c'est pas en francais,je crois..., beka'meto'o...? ) ekie mbemba môs Je ne sais pas encore une chose - il y a une difference entre: m'ake et ma ke w'ake et wa ke m'ebele et m'abele m'akoumu et m'akoume? Me mane ya Akiba | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 27 Avr - 13:51 | |
| - hijita a écrit:
- Mbolo!
Bien sur, ca vient ce soir !!! Je suis de retour et j'ai plein de questions encore Si vous etes prets a traduire (car j'ai eu l'impression que tu en avais marre, beka'meto'o...).
Akiba Mbolaniiii, Heureusement ke ce n'est k'une impression. Nooon, t'inkiète "hijita", je n'aurai jamais marre de ma culture. Bien au contraire je ss très heureux de traduire ce ke je peux, d'ailleurs c'est un exercice ke j'aime bien. J'ajouterai ke ça m fait super plaisir k'une personne Non Fang s'interesse à notre culture. Donc tout le plaisir est pour moi. J'allais dire pour tt Fang. Ô tara köwong. Me ka. | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 27 Avr - 20:44 | |
| Pardon, je m'excuse. = Engongol, me kar dia do bö ??? pour vouloir dire "je ne l'ai pas fait exprès" en fang Betsi et Mekè C'est delicieux! = Â ne nzäm Passe-moi mon sac. = Kara me nfek wöm Tu peux m'aider? = Ye ône me völe (mais comme il y a 2 voyelles ki se suivent => Ye ône = Y'ône) J'ai sommeil. = Ôyo hobele ma Dimanche, on a vu vos amis. = Sonna, bi nga yen megom mina. C'est ton probleme et non pas le notre. = Wa mièn ône y'étom éte
Kestion: Aidez-moi a comprendre aussi ces mots:
akal = parce que ou Car en'eteh = C'est juste ou C'est exact ou C'est ça même tsouoo = sorte d'onomatopée Fang.K'on utilise par exple lorsqu'une personne est suprise ou dépassée par un événement. ékié = mm explication ke tsuoo mbemba môs = bonne journée
Pour ta kestion : Je ne sais pas encore une chose - il y a une difference entre:
m'ake et ma ke w'ake et wa ke m'ebele et m'abele m'akoumu et m'akoume?
Tu sais comme la langue Fang n'est pas encore tout à fait enseignée ds des écoles (sauf ds kelkes établissemts à grde majorité chrétienne). C'est la raison pour lakel tu rencontreras souvent des orthographes différentes. sans oublier les différentes variantes Fang.
Ok, pour "m'ake et ma ke (=Je pars ou Je vais )", je crois que la syntaxe normale est me ake ou ma ake. Comme je l'ai dis plus haut, les locuteurs assidus de la langue fang savent que lors de chaque hiatus (choque de deux voyelles), le « a » du verbe disparaît. D'où la forme: "m'ake". Cela est bien détaillé ici http://www.monefang.com/parlons1.html A ça s'ajoute le ton car m'ake ss un autre ton peut exprimer la négation. Donc c'est la raison pour lakel je te propose de te rapprocher aussi d'une personne qui parle fang. Comme t'as déjà tt écris dc ça va être super rapide. Fang ase nzük (le fang n'est pas difficile).
Me mane ya. | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 27 Avr - 23:42 | |
| Beka'meto'o - o yeme, akiba abuign! Ca fait longtemps que j'ai bien lu tt ce qui est sur: http://www.monefang.com/parlons1.html Mais, tout simplement, j'observe ces plusieures formes et je prefere m'assurer que c'est toujours la meme chose Dans mon dico je vois assez souvent "engongol". Ca veut dire stp et desole et pardon a la fois...? Si je perds la montre qu'une ami m'a pretee hier - pour m'excuser - je lui dis "engongol", c'est ca? Je demande de preciser car un jour j'ai entendu un autre mot... (mais je ne m'en souviens plus ) Je peux t'ajouter (bon, a VOUS) le travail? Il fait beau aujourd'hui. Qu'est-ce que t'as fait hier? Depeche-toi, on est deja en retard! Ils peuvent nous donner cette adresse. Prends des oranges ou des bananes - ca m'est egal. Si vous voulez, on peut finir la. Je travaille pas ce week-end. Mbemb'alu Akiba | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Dim 29 Avr - 20:18 | |
| Mbolo, Tu sais comme en français, la langue fang a des mots polysémiques [exple en français: plus : il y en a plus (il en reste encore) ou il n'y en a plus (il n'en reste pas)]. Je te demanderai de faire aussi attention au paradigme. Car tt ne se traduit pas comme en français ou en espagnol, ... Pour revenir sur que 'avomo ngono" t'avait dit, la langue fang est une langue directe. Et parfois certaines formules de politesses n'existent pas. C'est l'une des raisons pour lakel on nous traite de barbares. Ka köwong, pour la traduction je suis là dessus. Me ka. | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 30 Avr - 19:22 | |
| Mbolani! - Citation :
- Tu sais comme en français, la langue fang a des mots polysémiques [exple en français: plus : il y en a plus (il en reste encore) ou il n'y en a plus (il n'en reste pas)].
M'awok - je n'ai voulu que m'assurer S'il s'agit de la politesse - est-ce que je demande les expressions... hmm... soutenues? Barbares ou non-barbares, je suis convaincue que dans chaque societe on peut entendre: merci, pardon et stp. Tiens: akiba, engongol, engongol - ca y est - Citation :
- Je te demanderai de faire aussi attention au paradigme. Car tt ne se traduit pas comme en français ou en espagnol, ...
L'espagnol, je le connais a peine, mais j'y vois aussi ces "problemes" de la traduction. En fait, c'est toujours ca avec toutes les langues etrangeres - on ne traduit (presque) jamais exactement, mot apres mot, avec precision. C'est pour ca que je vous demande de donner les exemples des phrases entiere. Oui, je ferai attention - akiba, beka'meto'o. Et bon, j'attends la traduction alors Ma tare sim val Mbembe ngongue | |
|
| |
abogo Admin
Nombre de messages : 144 Localisation : Libreville Date d'inscription : 12/01/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 1 Mai - 1:13 | |
| mbolo ani je vois que vous avez sérieusement avancé sur ce sujet. ma souk mina assi. ma ye yene gue me ne vole hijita. | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 2 Mai - 11:53 | |
| Mbolani,
ah "abogo" hm hm, one vole "hijita". ke âne mbemba dzam. Ah "hijita", âne me ga we dö dzo ma ye ten édzam ma yem (je te répond sur ke je connais). donc je laisse aux autres le soin de pouvoir nous venir en aide.
Qu'est-ce que t'as fait hier? = Zi oga bö ago'o (= oguè) Depeche-toi, on est deja en retard! = Bong avo, awalä o lora! Prends des oranges ou des bananes - ca m'est egal= Gnong meloss ngue bikone - Bong âne wa koume. Si vous voulez, on peut finir la. = Bine sim val, ngue mina koume. (mina = "vous" 2e personne pluriel mais ce n'est pas le"vous" du vouvoiement).
Mbemb'amos. | |
|
| |
abogo Admin
Nombre de messages : 144 Localisation : Libreville Date d'inscription : 12/01/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 3 Mai - 23:46 | |
| mbolo je vais essayer de traduire les phrases laissées par moui beka'meto'o
Il fait beau aujourd'hui: é mosse yu one mbeng.Qu'est-ce que t'as fait hier? Ils peuvent nous donner cette adresse: be ne bi kate vom éte (lieu); en fait, il n'y a pas de traduction "d'adresse". il serait mieux de parler d'un type d'adresse. s'il s'agit par exemple de l'habitation de quelqu'un, je pense qu'on assimilera l'adresse à la maison qui se dit "nda". Si vous voulez, on peut finir la: bine mane val, ngue mina koume. en fait, "a sim" traduit plutôt quelque chose qui est en mouvement.Je travaille pas ce week-end: ma sè (seign) ki é week end gni; il n'y a pas de traduction de week end même si l'on peut dire mot à mot " a mane sône". | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 4 Mai - 11:11 | |
| mbolo, Respect modzang. abora. | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 4 Mai - 14:58 | |
| | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 4 Mai - 15:25 | |
| - hijita a écrit:
- Abora a tous.
dzam ese. LE PLAISIR EST POUR NOUS | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 8 Mai - 17:50 | |
| Mbolani! Et comme ca fait plaisir de faire plaisir - la suite des phrases a traduire Pas de probleme - on se voit jeudi. J'espere qu'il ne pleut pas ce soir. Felicitations, je suis content pour vous! Mon pays me manque beaucoup. Regarde cette fleur, elle est belle. Je n'ai pas bien dormi cette nuit et j'ai mal a la tete. Je ne suis pas d'accord avec vous/pour ca. Et encore - c'est quoi "me ka"...? Ma tare sim val Akiba | |
|
| |
beka'meto'o
Nombre de messages : 206 Date d'inscription : 01/12/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 8 Mai - 21:20 | |
| Pas de probleme - on se voit jeudi.= Dzam ese - Bi ke yena edzo (ou emou) "jeudi" (pas de problème = etom ese, mais cette expression n'aura pas de sens ici. J'ignore cmt on dit Jeudi) J'espere qu'il ne pleut pas ce soir.= Ma boune (ou bsoune) na aye ki (ou dia) non alou di. Mon pays me manque beaucoup.= Esi dzam da mar m'abuing (ou absi) Je n'ai pas bien dormi cette nuit et j'ai mal a la tete.= Me dzime k'oyö alou di. Nlo (ou nno) da sim ma. "me ka" (en betsi et mekè) = Me kan = je suis parti | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 10 Mai - 12:11 | |
| Mbolo! Vite fait, beka'meto'o Akiba abuign! Encore un peu de travail pour ce soir Tes amis sont gentils - ils m'ont invite pour demain. Je suis heureux de te revoir. Elle aime pas les animaux. Il va pas bien - est malade depuis trois jours. Tu pars a quelle heure? C'est impossible, je ne peux pas faire ca. Mbemba mos a tous le monde Akiba | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 21 Mai - 12:08 | |
| "JF cherche H/F de tout age dans le but de la traduction"Mbolani! Depuis le depart de beka'meto'o "Envoyer des mots" est mort... Il n'y a pas d'autre personne dans le village qui pourrait nous (non fang) aider a connaitre votre langue...? On attend impatiennement un courageux/une courageuse qui prendra ce risque Akiba | |
|
| |
adzidzon Admin
Nombre de messages : 2852 Date d'inscription : 27/06/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 24 Mai - 14:44 | |
| oui, recherchons traducteur !!! | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 25 Mai - 11:38 | |
| Oups... quelle erreur...! "On attend IMPATIEMMENT" - peut-etre mon dernier message etait incomprehensible et c'est pour ca que personne n'a repondu... Mbemba mos a tous! PS. Adzidzon, et toi, tu ne peux pas nous aider, par hasard...? | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 25 Mai - 13:11 | |
| - hijita a écrit:
- ... Dans mon dico je vois assez souvent "engongol". Ca veut dire stp et desole et pardon a la fois...? Si je perds la montre qu'une ami m'a pretee hier - pour m'excuser - je lui dis "engongol", c'est ca? Je demande de preciser car un jour j'ai entendu un autre mot... (mais je ne m'en souviens plus )
Akiba Mbolo. ...Tout simplement pour ajouter qu'il existe d'autres fomules fang pour dire: " excuse moi". Disons tout d'abord, pour une meilleure compréhension, que le raisonnement est celui-ci. Celui qui commet une faute, est lié par sa faute. Et ne peut être libéré de ce lien que par celui envers qui il la commet. Or, plusieurs variantes du fang traduisent le pardon par " Mindzamane" ou Bidzam'ya, ou Bizaàm. On conjugue alors comme ceci: Ma dzame wa (je te pardonne Litt: je te laisse libre) Le ntoumou dit: ma dzème wa.Pour pardonne moi: Dzam ye ma.Par contre, un autre terme me semble plus académique. Plus profond: A dzui ( ntoumou = a djuiñ). Pardonne moi = Djüi ma | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 29 Mai - 16:45 | |
| Mbolo! Et oui, c'est ca ce que j'ai entendu a l'epoque: dzam ye ma - abora nnen, mehdza !!! Engongol, dis-moi encore, la deuxieme forme: djui ma, on l'utilise souvent? Elle est equivalente a "dzam ye ma"? Ma tare sim val | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Envoyer des mots | |
| |
|
| |
| Envoyer des mots | |
|