| Envoyer des mots | |
|
+43NDONG TÄRE EVIVI NGUEMA Ngone ye beyoghe nze ekele ékoum emone mema Minsili mi Ngoan Ewondo mbeng Essogo ngome d'alene M NGONE Y'A DZALE Laurent Balat afanebengon jay mon'ye elane mbida atangana Akama Mbap'Owono NGNIGONE danghers nkoebivu'u medzam'otougou abogo Ntole hijita Nyia zok mekeng Yves Mintsa abesso miéhdzâ abomo ngono beka'meto'o nzanfe Olong Nda Bingouba Beko ondo ondo obiang frantz mông nnâm adzidzon Admin mon essibekang mone nkodjé Ewa mongyadza Assen 47 participants |
|
Auteur | Message |
---|
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 13 Sep - 14:17 | |
| Mbolani! Je reviens, timidement... Vous avez fait un sacre travail! Et bien, comment je peux dire: "felicitation! bravo! chapeau!" ? J'ajoute encore quelques phrases: Bonne chance! Tu as de la chance! Bon courage! Bon voyage! Profites-en! Repose-toi bien! Et autour de la nuit: J'ai sommeil, je vais au lit. Vous avez bien dormi? Elle n'a pas dormi cette nuit, elle se sent pas bien, elle est malade. Dors bien! Tu as reve de quoi cette nuit? J'ai eu des cauchemars... Fais de beaux reves! Le petit veut pas dormir - je vais le bercer. J'ai pas pu m'endormir a cause du bruit. T'inquiete, n'y pense plus, essaie de t'endormir. Ils veulent pas se lever, ils ont pas assez dormi. Ma tare sim val Akiba | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 13 Sep - 16:33 | |
| ...Bien timidement! Et connaissant la soeurette, je puis être sûr que la disparition constatée a été mise à profit pour approfondir son fang... Bravo! Sans répondre directement par des traductions littérales (q/q d'autre pourrait y être plus habile que moi), je transposerai simplement ici certaines idées. En ntoumou profond, qd quelqu'un (exemple de Mba) a fait du bon travail, pour le féliciter, on dit: "ngaä fe Mba!" On peut ajouter: "fam'énété"!=y'a de l'homme en lui. "mininga an'été!"=y'a de la femme en elle! | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 14 Sep - 13:41 | |
| ...Chance en ntoumou se dit: Ma'a. Très souvent mis au pluriel. On dit: "be ma'a be ne we o gnoü!"=tu as des chances au corps! | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 17 Sep - 16:39 | |
| Mbemba doulou = Bon voyage Oyo---- obele---- ma = Le sommeil----tient---moi(j'ai sommeil) Mä këya dzo'obe ossi = je vais maintenant m'étendre à terre(je vais me coucher) Y'oyëm akë oyo= As-tu su bien aller au sommeil (as-tu bien dormi)? Ä dzi ki kë oyo alou di = il/elle n'a pas dormi cette nuit. Ä wok ñouh abé été = Il/elle sent le corps mal dedans( Il/elle ne se sent pas bien | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 18 Sep - 11:11 | |
| Ok, je vais essayer de continuer. Mais, j'avoue que j'ai du mal à traduire certaines expressions telles "bonne chance, bon courage, profites-en, fais de beaux rêves..."qui ne semblent pas exister en fang tout au moins sous cette forme. Quelqu'un voudra bien nous donner des équivalents. Pour la suite :
OWOULOUGOU MVOAI/MBEMBE DOULOU = Bon voyage
O BELË MA'A/O BELË MVOAM= Tu as de la chance
A KOANË = Elle est malade
O BOM'NGO MVOAI = Dors bien
YE MI BOMBO MVOAI? = Vous avez bien dormi?
O YEM/O YEN DZE A BIYEYEM ALU DI?= Tu as rêvé de quoi cette nuit?
NLO O BEB MA ALU DI/MEYEM BEBË BIYEYEM = J'ai eu des cauchemars
MONGO A BENË/KARË KE OYOA, MA KE NYE FOLO/METAM NYE KE FOLO = Le petit veut pas dormir je vais le bercer
A vous! | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 18 Sep - 12:41 | |
| ... Me dzi ki kë oyo ya(akal)jé'é (zoé'é)!= j'ai pas dormi à cause du bruit Dzam éssë! këlë oyo!= (litt.: y'a rien, dors!)
Ouf! | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 18 Sep - 13:00 | |
| Comment dis-tu "le bruit", â miéhdzâ? A ongola, c'est "édoung". | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 18 Sep - 13:20 | |
| - abomo ngono a écrit:
- Comment dis-tu "le bruit", â miéhdzâ? A ongola, c'est "édoung".
En ntoumou, édoung traduit un bruit passager, ou furtif. Exemple: édoung matoua... ...Ma wok édoung édzina. Ane bo ndë nwouwoup= j'entends un bruit ds la chambre. Ce peut être un voleur. ...Böong ba bo me jé'é a nda= Les enfants font du bruit ds ma maison | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 19 Sep - 16:34 | |
| Quelques noms et expressions d'usage courant: Essàä/Essia/Essèè/Issäa=Père Ñya/Ñyè/= Mère Moane/Mòne=Fils/fille Ndègne/Nday/Ndié=petit-fils/petite-fille Ndzïi=Arrière-petit fils... Owabang=Arrière-arrière.... Ngoak-abòng= Arrière-arrière-arrière... | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 20 Sep - 17:38 | |
| Tiens, je suis toujours intrigué par le fait que notre langue ait tant évité d'avoir des mots qui commencent par R. Pourtant, presque tous les autres peuples des alentours en ont. Par exemple, je sais qu'en miènè, une multitude de noms ont ce son à leur début (Ropivia, Ranozino, Rompavé, Robougouéra, Ranoké, Rékawé...) Les Punu disent "roûgh!" pour "viens!"... Et nous, à peine le mettons nous en fin de mot: Kiri(matin) firi(charbon) éküiri(piège-à- bascule). Et encore! Le bulu y met le t à la place! | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 20 Sep - 17:45 | |
| Tout à fait pertinent â miéhdzâ. Aux spécialistes (linguistes, ethnologues...) de nous répondre. | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 26 Sep - 13:27 | |
| - abomo ngono a écrit:
- Tout à fait pertinent â miéhdzâ. Aux spécialistes (linguistes, ethnologues...) de nous répondre.
Autre chose qu'à mon avis, les mêmes spécialistes pourraient nous aider à comprendre, c'est l'origine du mot "ékamelò"et toutes les variantes. Qui désigne le cheval. Est-ce de l'espagnol, de l'arabe ou d'une autre langue. A moins que le cheval ne nous soit connu bien avant! Mia yén de ya? | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 26 Sep - 14:20 | |
| C'est curieux. L'ewondo dit plutôt "ékab(e)li". J'avais cru comprendre cela comme une forme dérivée de eke mbil. Il faut certainement creuser. | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 26 Sep - 19:18 | |
| - abomo ngono a écrit:
- C'est curieux. L'ewondo dit plutôt "ékab(e)li". J'avais cru comprendre cela comme une forme dérivée de eke mbil. Il faut certainement creuser.
Beaucoup y voient plutôt le "el caballo" espagnol. Qui dériverait, lui, du Kamel (chameau) arabe. ...Et pourtant, il est assez logique de penser que nous connaissions le cheval avant l'arrivée des européens. Les arabes devant qui nous fuyions, en utilisaient. Bia yi ne bia yem! | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 5 Oct - 16:14 | |
| Je vous donne ici des mots pas très courants. A cause des réalités d'une autre génération qu'ils désignent: NdëK=calebasse Nkîp=bracelet Otou=encens Bâh(onguent rouge pour les pieds) ndzòk(coiffure traditionnel) Okàne=cache sexe Boûh(sechoir fermé) | |
|
| |
Akama
Nombre de messages : 372 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 01/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 5 Oct - 16:51 | |
| Ca c'est interressant â miéhdzâ Le ndëk ne serait pas de la famille de abok? On en fait aussi le nvouan ( poire à lavement) fang/ beti. Ou je me trompe. Si c'est pas le cas quel est son contenu et comment fait-on pour le vider sans qu'il se casse?
Nkip : je ne sais pas
Otou = otui ou otoui nous ajoutons un i
Bâh ne serait pas le vernis haoussa comme on dit chez nous?
ndzòk : je ne sais pas oh
Okàne = peut-être obome
Boûh : je ne sais pas non plus peut-être que la prononciation est différente en éwondo. | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 5 Oct - 17:20 | |
| Effectivement, le ndëk est de la famille d'akòk. Il servait de récipient. Pour le vider, on pratiquait un petite ouverture au sommet, on extrayait tout le contenu. Puis, on séchait le ndëk au sèchoir. mvouan aussi. La différence avec le ntoumou est que c'est le contenu qu'on appelle mvouan. Et le contenant: Mboh. ...Bâh. Effectivement. Les nouvelles mamans se badigeonnaient les pieds avec. | |
|
| |
Akama
Nombre de messages : 372 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 01/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 5 Oct - 22:58 | |
| T'as raison. J'ai entendu le mot Mboh chez les ntoumou. Je ne sais pas si ça existe chez nous. Mböl ou mboh également. On dirait que j'en n'ai vaguement entendu parlé.
J'aime toujours essayer. Un jour, je fabriquerai le mboh.
Akiba pour ces explications | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Sam 6 Oct - 12:30 | |
| Tiens! J'ai longtemps cru que "ntsàp"(=savon) était emprunté du soap anglais. Or, je viens d'apprendre que la fabrication d'un genre de savon était connu des fang avant l'arrivée des européens. De même, il paraît qu'un sel était fabriqué à base du palmier raphia. En avez vous entendu parler? | |
|
| |
Akama
Nombre de messages : 372 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 01/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Sam 6 Oct - 16:18 | |
| Jamais. Mais c'est possible puisque nos ancêtres furent des savants sans aller à l'école. Pour le palmier rahpia j'ai juste entendu dire qu'ils se servaient de l'évoundi ( coeur) comme calendrier et pour la division de la lune en deux.( a sal ngoan). | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Dim 7 Oct - 15:55 | |
| Ekié, je suis émerveillée là, j'en apprends des choses sur mes ancêtres! Je pensais que l'otou désignait aussi le tatouage que les femmes fang avaient sur le visage. Ma grand-mère en avait un. Quelqu'un pourrait-il nous dire comment ça se faisait? Pour le sel, mon arrière grand mère en fabriquait avec de la cendre qu'on appelait "nkou otoum" quelque chose comme ça. C'était surtout utilisé dans la médecine traditionnelle. Les gens venaient de partout pour en acheter. Malheureusement, elle est partie avec son secret. Je connais l'obom pour cache sexe. D'ailleurs, à ce sujet, j'ai appris que l'obom était une écorce d'arbre. Le feu Révérend père engelbert mveng a fait des études sur ce matériau pour en produire du tissu. | |
|
| |
zok mekeng Admin
Nombre de messages : 267 Age : 54 Date d'inscription : 09/12/2006
| Sujet: envoyer des mots Dim 7 Oct - 18:53 | |
| Essèzam mbolo
Ekamelo me faisait plutot penser à l'âne ( e kaa me lo), cheval : nkalbegne ( fang mekè) Ane: edzakass Okane: prudence Me kaa. | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 8 Oct - 14:25 | |
| - zok mekeng a écrit:
- Essèzam mbolo
Ekamelo me faisait plutot penser à l'âne ( e kaa me lo), cheval : nkalbegne ( fang mekè) Ane: edzakass Okane: prudence Me kaa. En ntoumou aussi, on dit édzakass pour âne. Et ékamlò pour cheval. Mais le nom nkalbègne est aussi connu. Pour la prudence, nous disons "nkhé"/ nkié Akiba! | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 8 Oct - 14:31 | |
| En ewondo, âne=ozélé C'est curieux, toutes ces variances! Il ya certainement une explication. Alors comment dites-vous "boeuf/vache"? Est-ce différent de "gnak"? | |
|
| |
Akama
Nombre de messages : 372 Localisation : Bruxelles Date d'inscription : 01/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 8 Oct - 16:04 | |
| J'ai entendu le mot ozëlë dans mon enfance sans connaître sa traduction. Je me souviens quand je faisais des bêtises on me disait yenë soit Melo, miss ou les oreilles je ne sais plus exactement, anë ozëlë â löng tön. L'avez-vous déjà vu quand il löng le tön? comment il est?
édzakass je connaissais pas la définition non plus mais ça se dit chez nous. Par ex: une maman lasse de prendre dans les bras son bambin qui marche déjà et fait toujours le bébé lui dit: tam tëbë à si, me ne wo dzé ye édzakass. Je comprends maintenant le sens. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Envoyer des mots | |
| |
|
| |
| Envoyer des mots | |
|