| Envoyer des mots | |
|
+43NDONG TÄRE EVIVI NGUEMA Ngone ye beyoghe nze ekele ékoum emone mema Minsili mi Ngoan Ewondo mbeng Essogo ngome d'alene M NGONE Y'A DZALE Laurent Balat afanebengon jay mon'ye elane mbida atangana Akama Mbap'Owono NGNIGONE danghers nkoebivu'u medzam'otougou abogo Ntole hijita Nyia zok mekeng Yves Mintsa abesso miéhdzâ abomo ngono beka'meto'o nzanfe Olong Nda Bingouba Beko ondo ondo obiang frantz mông nnâm adzidzon Admin mon essibekang mone nkodjé Ewa mongyadza Assen 47 participants |
|
Auteur | Message |
---|
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 3 Juil - 11:39 | |
| - Assen a écrit:
... Ma yeme na "sono" = semaine, a ... "mo (ss) sono" = le jour de la semaine = dimanche (?)...
Mbolo ä mong'ä N'nam! Edzam wa dzo én'étéh! Je repars donc plus haut pour rectifier. Akiba | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 3 Juil - 12:24 | |
| Mine bese mbolo, Akiba abui â méhdzâ pour cet excellent travail. Je voudrais juste confirmer pour info qu'en ewondo la construction est la même pour décliner les jours de la semaine et la notion de semaine. L'impact de l'anglais est tout à fait remarquable dans ce domaine et particulièrement chez nous car nous disons : dimanche, semaine: SOANDA lundi: MOANDI mardi, mercredi, jeudi: comme plus haut vendredi : FOULADÉ samedi : SÉRADÉ Pour revenir à la remarque d'assen, les deux termes/expressions sont valables pour désigner dimanche : "M'AZOU (j'arrive/viens) A(préposition) SOANDA (dimanche) ou M'AZOU A MOS SOANDA. | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 5 Juil - 22:27 | |
| Mbolani! C'est bien de voir qu'on avance tjs et tjs Akiba abuign a tout le monde qui intervient! Chacun ajoute qch de sa part (sauf moi qui connais rien et qui suis "parasite" du vilage ) - et on en profite tous (sauf mehdza qui connait tout deja ). J'aimerais bien rester sur le sujet "temps". Je sais pas encore dire que: je pars dans 15 minutes, ils se marient dans 2 ans, il commence a travailler dans 5 mois. Et pareil que: elle a fini ses etudes il y a un an, je t'ai envoye le message il y a 2 semaines, nous avons achete cette voiture il y un mois. Qui se lance...? Mbemb'alu Me mane ya PS. Qu'est-ce que ca veut dire le verbe "adzo"? PS. A mehdza et a abomo ngono - je vous suis tres reconnaissante de traduire les phrases entieres "mot apres mot" - ca range tout dans ma tete! | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 6 Juil - 11:44 | |
| Bien, je me lance. Nous abordons le complément circonstanciel de temps avec : - "dans" exprimant une idée de futur, équivalent à IN en anglais (in an hour) - "il y a" exprimant un fait acccompli, équivalent à AGO en anglais (a year ago). Les deux se disent ANA mais la distinction se fera par le temps verbal utilisé et la préposition se mettra à la fin de la phrase. J'attire à nouveau ton attention sur les points suivants:
1) la culture fang n'est pas aussi précise dans sa relation temporelle, comme l'a déjà souligné méhdzâ. D'où l'absence des mots comme l'heure, minute, seconde qui ont été empruntés : minute (s)=INOUTÈNE/BINOUTÈNE.
2) compte tenu des spécificités socio-culturelles et linguistiques, la traduction littérale n'est ni aisée ni efficace. Ce qui importe, c'est de rendre le fond. Mais, je vais m'efforcer de satisfaire ta demande en donnant le mot à mot. Voilà l'exemple type avec la phrase :
Je pars dans 15 minutes = MA(je) KE (pars) BINOUTEN (minutes) AYOM E BITAN (quize). Le mieux serait ELIG YA MA BINOUTEN AYOM E BITAM NE ME KE. Ici, le fang aurait plutôt exprimé l'imminence du fait en disant "je vais bientôt partir"= ME NGA ZOU KE/MAZOU KE E TODZI | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 6 Juil - 12:23 | |
| (suite)
Ils se marient dans 2 ans : BA YI LOUK MIMBOU MIBÈ ANA Ils = BA se marient = YI LOUK (yi : désinance du futur) dans 2 ans = MIMBOU (ans) MIBÈ (2) ANA (dans)
Elle a fini ses études il y a un an : A NGA MANE ZOUKOULOU (WOUÉ) MBOU MBOK ANA elle= A a = NGA fini = MANË ses études = ZOUKOULOU (études) WOUÉ (ses) il y a un an= MBOU (an) MBOK(1) ANA(il ya) (Ici, on aurait dit A NGA MANË ZOUKOULOU MBOU Y'ANVOUSS) Traduction de "études" par le mot "école", plusieurs variantes : zoukoulou, soukoulou, sikolo. Mot emprunté de l'anglais "school"
Je t'ai envoyé le message il y a 2 semaines: ME NGA LOM WA MBANDA SOANDI/SONNE IBÈ ANA je=me t'ai envoyé = nga (marque du passé/ai) lom (envoyé) wa (à toi) le = pas d'article en fang message = mbanda/mbantë (la nouvelle), on peut dire "message" aussi car il n'y a pas d'équivalent il y a 2 semaines= soandi (semaine) ibè (2) ana (il y a)
Nous avons acheté cette voiture il y a un mois: BI NGA KOUSS E METOA NYO/NYI NGONE DZIA ANA Nous: BI avons: NGA acheté : KOUSS cette voiture: E MOUTOA NYO/NYI il y a un mois: NGONE(mois) DZIA(1) ANA (il y a)/E NGONE Y'ANVOUSS (le mois dernier)
PS. Le verbe "adzo" signifie : dire, parler, affirmer, déclarer (ex:"M'ADZO NA'A"= je dis ceci, je dis que). D'où l'expression consacrée pour désigner les fang ou beti: les "madzo na".
Pour info â hijita, il n'y a pas de parasite au village, chacun a sa place. Ye w'awok?
Akiba | |
|
| |
abomo ngono Admin
Nombre de messages : 1104 Localisation : région parisienne Date d'inscription : 18/02/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 6 Juil - 12:28 | |
| Bien, je me lance. Nous abordons le complément circonstanciel de temps avec : - "dans" exprimant une idée de futur, équivalent à IN en anglais (in an hour) - "il y a" exprimant un fait acccompli, équivalent à AGO en anglais (a year ago). Les deux se disent ANA mais la distinction se fera par le temps verbal utilisé et la préposition se mettra à la fin de la phrase. J'attire à nouveau ton attention sur les points suivants:
1) la culture fang n'est pas aussi précise dans sa relation temporelle, comme l'a déjà souligné méhdzâ. D'où l'absence des mots comme l'heure, minute, seconde qui ont été empruntés : minute (s)=INOUTÈNE/BINOUTÈNE.
2) compte tenu des spécificités socio-culturelles et linguistiques, la traduction littérale n'est ni aisée ni efficace. Ce qui importe, c'est de rendre le fond. Mais, je vais m'efforcer de satisfaire ta demande en donnant le mot à mot. Voilà l'exemple type avec la phrase :
Je pars dans 15 minutes = MA(je) KE (pars) BINOUTEN (minutes) AYOM E BITAN (quize). Le mieux serait ELIG YA MA BINOUTEN AYOM E BITAM NE ME KE. Ici, le fang aurait plutôt exprimé l'imminence du fait en disant "je vais bientôt partir"= ME NGA ZOU KE/MAZOU KE E TODZI | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 6 Juil - 15:06 | |
| Mbolo! Akiba nnen, abomo ngono Juste une precision - il me s'agit de la traduction mot a mot "fang -> francais" et pas a l'envers car j'imagine quel probleme cela pose (c'est infaisable parfois, non...?). Toutes les phrases que je vous propose de traduire c'est pas par hasard que je les choisis. J'essaie de retenir quelques constructions, expressions mais sans votre aide ca devient impossible. P.ex. si je cherche a traduire "j'ai mal a la tete" c'est pour savoir comment on dit "avoir mal" (apres j'ajoute tout ca: tete, dent, ventre, pieds etc.), et si personne ne m'expliquait qu'en fang c'est pas moi qui "ai mal", mais c'est qch qui "me tire", je creerais une phrase primo: incompehensible, secundo: ridicule Heureusement, mes profs sont tres bien, agreables, motivant, competens, serviables... et je ferai pas une telle erreur Akiba | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 9 Juil - 11:49 | |
| Mbolo. ...Comme il faut se remercier, remercions nous! Pour notre contribution à tous. Les uns pour leur disponibilité. Les autres pour leur assiduité. Notre site n'est-il pas un rendez-vous du partage? Akiba à tous. Ossou! | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Dim 15 Juil - 15:11 | |
| Mbolani! Lorsque tout le monde a deja remercie a tout le monde, il faut se remettre au boulot Je voudrais revenir a une de mes questions, posee il y a qqs semaines: "mene mintag = je suis content, me vora = je suis fatigue - ca veut dire que je peux dire aussi me mintag et mene vora...? Et pour demander a quelqu'un: ye one vora?" Toujours dans le sujet des expressions du temps - quelqu'un peut traduire? Engongol Sois a l'heure, je veux pas qu'on arrive en retard. Comme d'habitude, tu es en retard. Elle est venue en avance. Je viendrai en avance - tu devras pas m'attendre. Akiba | |
|
| |
NGNIGONE
Nombre de messages : 45 Age : 51 Localisation : USA Date d'inscription : 10/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 17 Juil - 20:37 | |
| LA DOT................................................. NSOUA MISS..................................................... LES YEUX DSISS.....................................................L'OEIL ENAME.....................................................LE BRAS ABOH........................................................ LE PIED ABOUM......................................................LE VENTRE MENE ABOUM................................................JE SUIS ENCEINTE BIEGN..........................................................LES ONGLES ZEIGN...........................................................L'ONGLE ELAME...........................................................LUMIERE MITIE,BITOME................................................LES HISTOIRES ASSOUM........................................................ INGRAT MEVACK..........................................................LA JOIE NKULAMVENG..................................................LA GRANDE PLUIE NTUTUM............................................................L'ARC EN CIEL TARE, TITA,........................................................PAPA ESSIE................................................................PERE NANE,NINA..........................................................MAMAN NIE.....................................................................MERE NTO,NTOLE..........................................................L'AINE MEDZAME............................................................LE RAFIA NLONG,MILONG.....................................................LIANE BISSO..................................................................LES DOUTES
PRONOMS MA------------------JE,MOI WA------------------TU,TOI EGNE----------------IL'ELLE, LUI BIA------------------NOUS MINA----------------VOUS EBE----------------ILS,ELLES,EUX
EBE------------------ILS,ELLES,EUX | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 19 Juil - 18:09 | |
| - hijita a écrit:
..."mene mintag = je suis content, me vora = je suis fatigue - ca veut dire que je peux dire aussi me mintag et mene vora...? Et pour demander a quelqu'un: ye one vora?" Akiba Ë VÖR (A VÖT) = Se lasser, capituler, se fatiguer. N'vora = Sujet lassé, ayant capitulé, fatigué. Më vorä traduit l'idée de "je n'en peux plus" Me ne n'vora(n) traduit l'idée de "je SUIS fourbu Les deux formes sont admises. Par contre ...ME.......NE......MINTAG ...JE.......SUIS....CONTENT Pas question donc de dire "me mintag. Si je me trompe sur ce dernier exemple, que q/q1 me corrige! Akiba! ______________________ | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Sam 21 Juil - 13:49 | |
| Mbolani! Ngnigone, je suis contente qu'on ait un nouveau traducteur, ou plutot traductrice Akiba! J'aime bien cette expression "me ne aboum" , tres significative, a mon avis. Et les explications de grammaire de mehdza - ca fait vraiment avancer. Ekie!!! J'ajoute quelques questions - comme d'hab : j'espere que tu acceptes ca = ma boune na wa yebe de ??? elle espere que tu viens ce soir = a boune na w'azou alou di ??? je t'ai dit hier: je peux vous aider = me nga dzo wa ongo'o: (attention, j'invente !) me ne mine vole ??? tous les soirs il pleut = ngo'o ese'e, aye.... ??? Et puis, comment dire: je ne peux pas le faire, c'est impossible Ma tare sim val Akiba | |
|
| |
Mbap'Owono
Nombre de messages : 122 Age : 54 Localisation : Bangui ( République Centrafricaine) Date d'inscription : 16/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Dim 22 Juil - 17:45 | |
| Tres grand merci a notre traductrice,Ngningone, ma long we oyenga hi hiiiiiiiiiiiiiiiiii... je peux juste apporter un complement dans ce lexique. Le terme "Elame" peut aussi signifier "ampoule" ou "Lampe", par contre "Lumiere" peut egalement se traduire par "Efoufoup" ou bien "Eguengueng" car pouvant aussi provenir du soleil "nlo dzop". S'agissant des questions de Hijita, je ne suis pas aussi fort que Mehdza qui va certainement mieux nous eclairer,mais je peux tout de meme essayer: "je ne peux pas le faire, c'est impossible de le faire": "Me se ki de bo, dzam te ese ki a bobane"; en revanche, "Tous les soirs il pleut" peut se dire " Mveng da non Ngo'o ese"....
Akiba nen | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 23 Juil - 0:47 | |
| Mbolo a Mbap'Owono! Et voila, le groupe de traducteur grandit Akiba abuign pour ton travail! Et je souligne de suite: TOUT LE MONDE est invite a traduire!!!!!!!!!! Nous sommes tous d'accord que mehdza est fort, il traduit (et explique a la fois) tres bien, mais TOUT LE MONDE, qui parle fang, peut tenter Il faut pas hesiter. Me mane ya | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 23 Juil - 0:58 | |
| PS. En fait, j'ai parcouru aujourd'hui tout ce que vous aviez fait la, dans cette rubrique. Franchement, le dictionnaire est bien rempli | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 23 Juil - 11:17 | |
| Mbolo. Je trouve les traductions de Mbap'Owono plus que satisfaisantes. Parfaites! Merci. Je voulais seulement revenir sur mene aboum. Aboum = ventre. Comme le dit hijita, très significative comme expression. "je suis ventre"!(ou ventrue) Vous comprendrez pourquoi seule les femmes peuvent le dire! Akiba | |
|
| |
Mbap'Owono
Nombre de messages : 122 Age : 54 Localisation : Bangui ( République Centrafricaine) Date d'inscription : 16/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Lun 23 Juil - 12:30 | |
| Mbolani a Hijita,
Ma ve we akiba abui, Cela fait un peu longtemps que j'ai été éloigné de ma culture et de la pratique du fang, vous comprenez mon hésitation, ton message a été cependant très encourageant ,ainsi que celui de Mehdza. J'adhère parfaitement aux commentaires de Mehdza sur "me ne aboum", très pertinents... | |
|
| |
NGNIGONE
Nombre de messages : 45 Age : 51 Localisation : USA Date d'inscription : 10/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mar 24 Juil - 19:13 | |
| MA WOK ZEGN ................................J'AI FAIM je comprend la faim si on traduit literalement MESSE TI ABOUM............................. JE NE SUIS PAS ENCEINTE
MA VE WA AKIBA ABUIGN MBAP'OWONO OYENGA WA LONG MA L'IMPORTANT EST DE PARTICIPER ANYWAY | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 25 Juil - 15:10 | |
| Mbolani! Juste un petit retour aux questions: "j'espere que tu acceptes ca = ma boune na wa yebe de ??? elle espere que tu viens ce soir = a boune na w'azou alou di ??? je t'ai dit hier: je peux vous aider = me nga dzo wa ongo'o: (attention, j'invente!) me ne mine vole ???" Que quelqu'un corrige, engongol Akiba | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Mer 25 Juil - 16:32 | |
| - hijita a écrit:
- Mbolani!
Juste un petit retour aux questions:
"j'espere que tu acceptes ca = ma boune na wa yebe de ??? elle espere que tu viens ce soir = a boune na w'azou alou di ??? je t'ai dit hier: je peux vous aider = me nga dzo wa ongo'o: (attention, j'invente!) me ne mine vole ???"
Que quelqu'un corrige, engongol
Akiba Waoh! Super! Je trouve que les formulations sont formidables! Je suis ravi de voir le fang intéresser q/q1 à ce point. Surtout si le q/q1 en question fait d'aussi grands progrès! Juste pour suggérer l'emploi du "NÄ" qui signifie "QUE". Exemple: me nga dzo wa ongo'o NÄ, me ne mine vole. Car, le fang n'étant pas souvent écrit, la citation ne s'annonce qu'avec le NÄ(que), et non avec les deux points. Sinon, ossou! Wa yem kòbò! Akiba! | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Juil - 12:05 | |
| Mbolo! Akiba a mehdza! Toi, tu es ravi et moi, je suis toujours étonnée que qch, qui me sert a rien en fait, me fasse tant de plaisir Ben, je continue alors Ou plutot je reviens aux phrases que personne n'a "touchees": Sois a l'heure, je veux pas qu'on arrive en retard. Comme d'habitude, tu es en retard. Elle est venue en avance. Je viendrai en avance - tu devras pas m'attendre. Comme abomo ngono a ecrit une fois: "la culture fang n'est pas aussi précise dans sa relation temporelle" mais j'espere que ces phrases sont traduisables, quand meme Me mane ya Mbemba mos | |
|
| |
miéhdzâ Admin
Nombre de messages : 1516 Localisation : Libreville Date d'inscription : 17/10/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Juil - 14:16 | |
| Ekiéé! Voilà bien des colles! Voici ce que je vais faire. Plutôt qu'une traduction littérale qui dénaturerait les choses, je vais te dire comment je rendrais les expressions données. 1- O baghle ye awala, mä yi ki ne bi kuÏ o mvouà.(litt.: garde l'heure, je veux pas que nous arrivions après) 2- Nnom dzam! Wa sò ve o mvouà!(litt.: vieille affaire! tu arrives après) 3- Ä tor assò avô! (X a anticipé en venant avant le temps) 4- Ma ye tor (dzi'ane) à sò, wä ye ki ma yane! Ouf! ... Q/q1 de mieux inspiré peut toujours rectifier Akiba! | |
|
| |
Mbap'Owono
Nombre de messages : 122 Age : 54 Localisation : Bangui ( République Centrafricaine) Date d'inscription : 16/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Juil - 15:58 | |
| Juste un petit mot d'encouragement à Hijita, le fang que tu apprends maintenant te servira un jour crois moi, en outre les traductions de Mehdhza sont correctes, rien à redire. | |
|
| |
hijita
Nombre de messages : 74 Localisation : France Date d'inscription : 14/09/2006
| Sujet: Re: Envoyer des mots Jeu 26 Juil - 18:00 | |
| - méhdzâ a écrit:
- Ekiéé! Voilà bien des colles! Voici ce que je vais faire. Plutôt qu'une traduction littérale qui dénaturerait les choses, je vais te dire comment je rendrais les expressions données.
1- O baghle ye awala, mä yi ki ne bi kuÏ o mvouà.(litt.: garde l'heure, je veux pas que nous arrivions après) 2- Nnom dzam! Wa sò ve o mvouà!(litt.: vieille affaire! tu arrives après) 3- Ä tor assò avô! (X a anticipé en venant avant le temps) 4- Ma ye tor (dzi'ane) à sò, wä ye ki ma yane! Ouf! ... Q/q1 de mieux inspiré peut toujours rectifier Akiba! Akiba nnen a mehdza! J'aime bien ta facon de presenter la traduction - tout est tres claire, et c'est comme ca que l'on peut faire des progres Je n'ajoute pour ce soir qu'une petite phrase: Je suis heureux de vous revoir = et 2 aussi petits mots : jamais = toujours = Ma tare sim val PS. A Mbap'Owono - "le fang que tu apprends maintenant te servira un jour crois moi" - c'est une prediction...? Akiba | |
|
| |
Mbap'Owono
Nombre de messages : 122 Age : 54 Localisation : Bangui ( République Centrafricaine) Date d'inscription : 16/07/2007
| Sujet: Re: Envoyer des mots Ven 27 Juil - 11:33 | |
| Mbolo a Hijita, Effectivement c'est une prédiction, tu m'as très bien compris, il ya un proverbe fang qui dit " ye wa yem nlo wa ké wa o song"? littéralement "est-ce que tu sais quelle mouche te conduira à la tombe"? mais en fait ce proverbe signifie que tu ne sais jamais ou ton destin te conduira, et que de tout ce que l'on fait dans la vie le hasard n'existe pas du tout, un autre proverbe que j'affectionne beaucoup dit ceci: "Tsit a yén dal,mone mbot meyén mebè", littéralement "un animal se rencontre une fois, un homme se rencontre deux fois (ou au moins deux fois)"je te laisse le soin de saisir la portée de ce dernier... S'agissant des traductions, je vais encore essayer, avec l'espoir que quelqu'un d'autre pourra compléter afin de rassurer que je ne me trompe pas: Je suis heureux de vous revoir =ma yén mvè na ma bera we yén jamais = koko'o (général), ou bien téké djom (bulu) ou encore ka'a dzom(ntumu), ces expressions peuvent aussi et surtout se traduire par les termes français "rien" ou "sans rien" toujours =mbè mbè Akiba anen | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Envoyer des mots | |
| |
|
| |
| Envoyer des mots | |
|