Forum Be-fang@beti.com
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Forum Be-fang@beti.com

Mbemba soan Aba !!!!
 
AccueilAccueil  GalerieGalerie  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  RETOUR SUR LE SITERETOUR SUR LE SITE  
Le Deal du moment : -35%
Pack Smartphone Samsung Galaxy A25 6,5″ 5G + ...
Voir le deal
241 €

 

 Envoyer des mots

Aller en bas 
+43
NDONG
TÄRE EVIVI NGUEMA
Ngone ye beyoghe
nze ekele ékoum
emone mema
Minsili mi Ngoan Ewondo
mbeng
Essogo ngome d'alene M
NGONE Y'A DZALE
Laurent Balat
afanebengon
jay
mon'ye elane
mbida atangana
Akama
Mbap'Owono
NGNIGONE
danghers
nkoebivu'u
medzam'otougou
abogo
Ntole
hijita
Nyia
zok mekeng
Yves Mintsa
abesso
miéhdzâ
abomo ngono
beka'meto'o
nzanfe
Olong
Nda Bingouba
Beko ondo
ondo obiang frantz
mông nnâm
adzidzon
Admin
mon essibekang
mone nkodjé
Ewa
mongyadza
Assen
47 participants
Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14 ... 21  Suivant
AuteurMessage
miéhdzâ
Admin
miéhdzâ


Masculin Nombre de messages : 1516
Localisation : Libreville
Date d'inscription : 17/10/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyMar 3 Juil - 11:39

Assen a écrit:

... Ma yeme na "sono" = semaine, a ... "mo (ss) sono" = le jour de la semaine = dimanche (?)...
Mbolo ä mong'ä N'nam!
Edzam wa dzo én'étéh!
Je repars donc plus haut pour rectifier.
Akiba
Revenir en haut Aller en bas
abomo ngono
Admin
abomo ngono


Féminin Nombre de messages : 1104
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 18/02/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyMar 3 Juil - 12:24

Mine bese mbolo,
Akiba abui â méhdzâ pour cet excellent travail. Je voudrais juste confirmer pour info qu'en ewondo la construction est la même pour décliner les jours de la semaine et la notion de semaine. L'impact de l'anglais est tout à fait remarquable dans ce domaine et particulièrement chez nous car nous disons :
dimanche, semaine: SOANDA
lundi: MOANDI
mardi, mercredi, jeudi: comme plus haut
vendredi : FOULADÉ
samedi : SÉRADÉ
Pour revenir à la remarque d'assen, les deux termes/expressions sont valables pour désigner dimanche : "M'AZOU (j'arrive/viens) A(préposition) SOANDA (dimanche) ou M'AZOU A MOS SOANDA.
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyJeu 5 Juil - 22:27

Mbolani!
C'est bien de voir qu'on avance tjs et tjs lol!

Akiba abuign a tout le monde qui intervient! Chacun ajoute qch de sa part (sauf moi qui connais rien et qui suis "parasite" du vilage Wink ) - et on en profite tous (sauf mehdza qui connait tout deja Very Happy).

J'aimerais bien rester sur le sujet "temps". Je sais pas encore dire que:
je pars dans 15 minutes,
ils se marient dans 2 ans,
il commence a travailler dans 5 mois.
Et pareil que:
elle a fini ses etudes il y a un an,
je t'ai envoye le message il y a 2 semaines,
nous avons achete cette voiture il y un mois.

Qui se lance...? Envoyer des mots - Page 8 328112

Mbemb'alu Envoyer des mots - Page 8 429920
Me mane ya

PS. Qu'est-ce que ca veut dire le verbe "adzo"? Question
PS. A mehdza et a abomo ngono - je vous suis tres reconnaissante de traduire les phrases entieres "mot apres mot" - ca range tout dans ma tete! Envoyer des mots - Page 8 510920
Revenir en haut Aller en bas
abomo ngono
Admin
abomo ngono


Féminin Nombre de messages : 1104
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 18/02/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyVen 6 Juil - 11:44

Bien, je me lance. Nous abordons le complément circonstanciel de temps avec :
- "dans" exprimant une idée de futur, équivalent à IN en anglais (in an hour)
- "il y a" exprimant un fait acccompli, équivalent à AGO en anglais (a year ago).
Les deux se disent ANA mais la distinction se fera par le temps verbal utilisé et la préposition se mettra à la fin de la phrase. J'attire à nouveau ton attention sur les points suivants:

1) la culture fang n'est pas aussi précise dans sa relation temporelle, comme l'a déjà souligné méhdzâ. D'où l'absence des mots comme l'heure, minute, seconde qui ont été empruntés : minute (s)=INOUTÈNE/BINOUTÈNE.

2) compte tenu des spécificités socio-culturelles et linguistiques, la traduction littérale n'est ni aisée ni efficace. Ce qui importe, c'est de rendre le fond. Mais, je vais m'efforcer de satisfaire ta demande en donnant le mot à mot. Voilà l'exemple type avec la phrase :

Je pars dans 15 minutes = MA(je) KE (pars) BINOUTEN (minutes) AYOM E BITAN (quize). Le mieux serait ELIG YA MA BINOUTEN AYOM E BITAM NE ME KE.
Ici, le fang aurait plutôt exprimé l'imminence du fait en disant "je vais bientôt partir"= ME NGA ZOU KE/MAZOU KE E TODZI
Revenir en haut Aller en bas
abomo ngono
Admin
abomo ngono


Féminin Nombre de messages : 1104
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 18/02/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyVen 6 Juil - 12:23

(suite)

Ils se marient dans 2 ans : BA YI LOUK MIMBOU MIBÈ ANA
Ils = BA
se marient = YI LOUK (yi : désinance du futur)
dans 2 ans = MIMBOU (ans) MIBÈ (2) ANA (dans)

Elle a fini ses études il y a un an : A NGA MANE ZOUKOULOU (WOUÉ) MBOU MBOK ANA
elle= A
a = NGA
fini = MANË
ses études = ZOUKOULOU (études) WOUÉ (ses)
il y a un an= MBOU (an) MBOK(1) ANA(il ya)
(Ici, on aurait dit A NGA MANË ZOUKOULOU MBOU Y'ANVOUSS)
Traduction de "études" par le mot "école", plusieurs variantes : zoukoulou, soukoulou, sikolo. Mot emprunté de l'anglais "school"

Je t'ai envoyé le message il y a 2 semaines: ME NGA LOM WA MBANDA SOANDI/SONNE IBÈ ANA
je=me
t'ai envoyé = nga (marque du passé/ai) lom (envoyé) wa (à toi)
le = pas d'article en fang
message = mbanda/mbantë (la nouvelle), on peut dire "message" aussi car il n'y a pas d'équivalent
il y a 2 semaines= soandi (semaine) ibè (2) ana (il y a)

Nous avons acheté cette voiture il y a un mois: BI NGA KOUSS E METOA NYO/NYI NGONE DZIA ANA
Nous: BI
avons: NGA
acheté : KOUSS
cette voiture: E MOUTOA NYO/NYI
il y a un mois: NGONE(mois) DZIA(1) ANA (il y a)/E NGONE Y'ANVOUSS (le mois dernier)

PS. Le verbe "adzo" signifie : dire, parler, affirmer, déclarer (ex:"M'ADZO NA'A"= je dis ceci, je dis que). D'où l'expression consacrée pour désigner les fang ou beti: les "madzo na".

Pour info â hijita, il n'y a pas de parasite au village, chacun a sa place. Ye w'awok?

Akiba
Revenir en haut Aller en bas
abomo ngono
Admin
abomo ngono


Féminin Nombre de messages : 1104
Localisation : région parisienne
Date d'inscription : 18/02/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyVen 6 Juil - 12:28

Bien, je me lance. Nous abordons le complément circonstanciel de temps avec :
- "dans" exprimant une idée de futur, équivalent à IN en anglais (in an hour)
- "il y a" exprimant un fait acccompli, équivalent à AGO en anglais (a year ago).
Les deux se disent ANA mais la distinction se fera par le temps verbal utilisé et la préposition se mettra à la fin de la phrase. J'attire à nouveau ton attention sur les points suivants:

1) la culture fang n'est pas aussi précise dans sa relation temporelle, comme l'a déjà souligné méhdzâ. D'où l'absence des mots comme l'heure, minute, seconde qui ont été empruntés : minute (s)=INOUTÈNE/BINOUTÈNE.

2) compte tenu des spécificités socio-culturelles et linguistiques, la traduction littérale n'est ni aisée ni efficace. Ce qui importe, c'est de rendre le fond. Mais, je vais m'efforcer de satisfaire ta demande en donnant le mot à mot. Voilà l'exemple type avec la phrase :

Je pars dans 15 minutes = MA(je) KE (pars) BINOUTEN (minutes) AYOM E BITAN (quize). Le mieux serait ELIG YA MA BINOUTEN AYOM E BITAM NE ME KE.
Ici, le fang aurait plutôt exprimé l'imminence du fait en disant "je vais bientôt partir"= ME NGA ZOU KE/MAZOU KE E TODZI
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyVen 6 Juil - 15:06

Mbolo!

Akiba nnen, abomo ngono Envoyer des mots - Page 8 52989

Juste une precision - il me s'agit de la traduction mot a mot "fang -> francais" et pas a l'envers car j'imagine quel probleme cela pose Very Happy scratch (c'est infaisable parfois, non...?). Toutes les phrases que je vous propose de traduire c'est pas par hasard que je les choisis. J'essaie de retenir quelques constructions, expressions mais sans votre aide ca devient impossible. P.ex. si je cherche a traduire "j'ai mal a la tete" c'est pour savoir comment on dit "avoir mal" (apres j'ajoute tout ca: tete, dent, ventre, pieds etc.), et si personne ne m'expliquait qu'en fang c'est pas moi qui "ai mal", mais c'est qch qui "me tire", je creerais une phrase primo: incompehensible, secundo: ridicule Envoyer des mots - Page 8 Hahaha Heureusement, mes profs sont tres bien, agreables, motivant, competens, serviables... Envoyer des mots - Page 8 450391 et je ferai pas une telle erreur Smile

Akiba
Revenir en haut Aller en bas
miéhdzâ
Admin
miéhdzâ


Masculin Nombre de messages : 1516
Localisation : Libreville
Date d'inscription : 17/10/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyLun 9 Juil - 11:49

Mbolo.
...Comme il faut se remercier, remercions nous! Pour notre contribution à tous. Les uns pour leur disponibilité. Les autres pour leur assiduité. Notre site n'est-il pas un rendez-vous du partage?
Akiba à tous. Ossou!
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyDim 15 Juil - 15:11

Mbolani!

Lorsque tout le monde a deja remercie a tout le monde, il faut se remettre au boulot Very Happy

Je voudrais revenir a une de mes questions, posee il y a qqs semaines:

"mene mintag = je suis content, me vora = je suis fatigue - ca veut dire que je peux dire aussi me mintag et mene vora...? Et pour demander a quelqu'un: ye one vora?"

Toujours dans le sujet des expressions du temps - quelqu'un peut traduire? Engongol

Sois a l'heure, je veux pas qu'on arrive en retard.
Comme d'habitude, tu es en retard.
Elle est venue en avance.
Je viendrai en avance - tu devras pas m'attendre.

Akiba
Revenir en haut Aller en bas
NGNIGONE

NGNIGONE


Féminin Nombre de messages : 45
Age : 51
Localisation : USA
Date d'inscription : 10/07/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyMar 17 Juil - 20:37

LA DOT................................................. NSOUA
MISS..................................................... LES YEUX
DSISS.....................................................L'OEIL
ENAME.....................................................LE BRAS
ABOH........................................................ LE PIED
ABOUM......................................................LE VENTRE
MENE ABOUM................................................JE SUIS ENCEINTE
BIEGN..........................................................LES ONGLES
ZEIGN...........................................................L'ONGLE
ELAME...........................................................LUMIERE
MITIE,BITOME................................................LES HISTOIRES
ASSOUM........................................................ INGRAT
MEVACK..........................................................LA JOIE
NKULAMVENG..................................................LA GRANDE PLUIE
NTUTUM............................................................L'ARC EN CIEL
TARE, TITA,........................................................PAPA
ESSIE................................................................PERE
NANE,NINA..........................................................MAMAN
NIE.....................................................................MERE
NTO,NTOLE..........................................................L'AINE
MEDZAME............................................................LE RAFIA
NLONG,MILONG.....................................................LIANE
BISSO..................................................................LES DOUTES

PRONOMS
MA------------------JE,MOI
WA------------------TU,TOI
EGNE----------------IL'ELLE, LUI
BIA------------------NOUS
MINA----------------VOUS
EBE----------------ILS,ELLES,EUX

EBE------------------ILS,ELLES,EUX
Revenir en haut Aller en bas
miéhdzâ
Admin
miéhdzâ


Masculin Nombre de messages : 1516
Localisation : Libreville
Date d'inscription : 17/10/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyJeu 19 Juil - 18:09

hijita a écrit:

..."mene mintag = je suis content, me vora = je suis fatigue - ca veut dire que je peux dire aussi me mintag et mene vora...? Et pour demander a quelqu'un: ye one vora?"
Akiba

Ë VÖR (A VÖT) = Se lasser, capituler, se fatiguer.
N'vora = Sujet lassé, ayant capitulé, fatigué.
Më vorä traduit l'idée de "je n'en peux plus"
Me ne n'vora(n) traduit l'idée de "je SUIS fourbu
Les deux formes sont admises.

Par contre

...ME.......NE......MINTAG
...JE.......SUIS....CONTENT
Pas question donc de dire "me mintag.
Si je me trompe sur ce dernier exemple, que q/q1 me corrige!
Akiba!
______________________
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptySam 21 Juil - 13:49

Mbolani!

Ngnigone, je suis contente qu'on ait un nouveau traducteur, ou plutot traductrice Smile Akiba! J'aime bien cette expression "me ne aboum" lol! , tres significative, a mon avis.

Et les explications de grammaire de mehdza - ca fait vraiment avancer. Ekie!!! Envoyer des mots - Page 8 52989

J'ajoute quelques questions - comme d'hab Smile Envoyer des mots - Page 8 Tuptup :

j'espere que tu acceptes ca = ma boune na wa yebe de ???
elle espere que tu viens ce soir = a boune na w'azou alou di ???
je t'ai dit hier: je peux vous aider = me nga dzo wa ongo'o: (attention, j'invente Idea !) me ne mine vole ???
tous les soirs il pleut = ngo'o ese'e, aye.... ???

Et puis, comment dire: je ne peux pas le faire, c'est impossible Question

Ma tare sim val
Akiba
Revenir en haut Aller en bas
Mbap'Owono

Mbap'Owono


Masculin Nombre de messages : 122
Age : 54
Localisation : Bangui ( République Centrafricaine)
Date d'inscription : 16/07/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyDim 22 Juil - 17:45

Tres grand merci a notre traductrice,Ngningone, ma long we oyenga hi hiiiiiiiiiiiiiiiiii...
je peux juste apporter un complement dans ce lexique. Le terme "Elame" peut aussi signifier "ampoule" ou "Lampe", par contre "Lumiere" peut egalement se traduire par "Efoufoup" ou bien "Eguengueng" car pouvant aussi provenir du soleil "nlo dzop".
S'agissant des questions de Hijita, je ne suis pas aussi fort que Mehdza qui va certainement mieux nous eclairer,mais je peux tout de meme essayer:
"je ne peux pas le faire, c'est impossible de le faire": "Me se ki de bo, dzam te ese ki a bobane"; en revanche, "Tous les soirs il pleut" peut se dire " Mveng da non Ngo'o ese"....

Akiba nen
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyLun 23 Juil - 0:47

Mbolo a Mbap'Owono!

Et voila, le groupe de traducteur grandit Envoyer des mots - Page 8 Jupi Akiba abuign pour ton travail! Et je souligne de suite: TOUT LE MONDE est invite a traduire!!!!!!!!!! Nous sommes tous d'accord que mehdza est fort, il traduit (et explique a la fois) tres bien, mais TOUT LE MONDE, qui parle fang, peut tenter Envoyer des mots - Page 8 780739 Il faut pas hesiter.

Me mane ya
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyLun 23 Juil - 0:58

PS. En fait, j'ai parcouru aujourd'hui tout ce que vous aviez fait la, dans cette rubrique. Franchement, le dictionnaire est bien rempli Envoyer des mots - Page 8 223156
Revenir en haut Aller en bas
miéhdzâ
Admin
miéhdzâ


Masculin Nombre de messages : 1516
Localisation : Libreville
Date d'inscription : 17/10/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyLun 23 Juil - 11:17

Mbolo.
Je trouve les traductions de Mbap'Owono plus que satisfaisantes. Parfaites! Merci.
Je voulais seulement revenir sur mene aboum.
Aboum = ventre. Comme le dit hijita, très significative comme expression.
"je suis ventre"!(ou ventrue) Vous comprendrez pourquoi seule les femmes peuvent le dire!
Akiba
Revenir en haut Aller en bas
Mbap'Owono

Mbap'Owono


Masculin Nombre de messages : 122
Age : 54
Localisation : Bangui ( République Centrafricaine)
Date d'inscription : 16/07/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyLun 23 Juil - 12:30

Mbolani a Hijita,

Ma ve we akiba abui,
Cela fait un peu longtemps que j'ai été éloigné de ma culture et de la pratique du fang, vous comprenez mon hésitation, ton message a été cependant très encourageant ,ainsi que celui de Mehdza.
J'adhère parfaitement aux commentaires de Mehdza sur "me ne aboum", très pertinents...
Revenir en haut Aller en bas
NGNIGONE

NGNIGONE


Féminin Nombre de messages : 45
Age : 51
Localisation : USA
Date d'inscription : 10/07/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyMar 24 Juil - 19:13

MA WOK ZEGN ................................J'AI FAIM
je comprend la faim si on
traduit literalement
MESSE TI ABOUM............................. JE NE SUIS PAS ENCEINTE

MA VE WA AKIBA ABUIGN MBAP'OWONO OYENGA WA LONG MA
L'IMPORTANT EST DE PARTICIPER ANYWAY
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyMer 25 Juil - 15:10

Mbolani!

Juste un petit retour aux questions:

"j'espere que tu acceptes ca = ma boune na wa yebe de ???
elle espere que tu viens ce soir = a boune na w'azou alou di ???
je t'ai dit hier: je peux vous aider = me nga dzo wa ongo'o: (attention, j'invente!) me ne mine vole ???"

Que quelqu'un corrige, engongol Envoyer des mots - Page 8 403457

Akiba
Revenir en haut Aller en bas
miéhdzâ
Admin
miéhdzâ


Masculin Nombre de messages : 1516
Localisation : Libreville
Date d'inscription : 17/10/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyMer 25 Juil - 16:32

hijita a écrit:
Mbolani!

Juste un petit retour aux questions:

"j'espere que tu acceptes ca = ma boune na wa yebe de ???
elle espere que tu viens ce soir = a boune na w'azou alou di ???
je t'ai dit hier: je peux vous aider = me nga dzo wa ongo'o: (attention, j'invente!) me ne mine vole ???"

Que quelqu'un corrige, engongol Envoyer des mots - Page 8 403457

Akiba
Waoh! Super! Je trouve que les formulations sont formidables!
Je suis ravi de voir le fang intéresser q/q1 à ce point. Surtout si le q/q1 en question fait d'aussi grands progrès!
Juste pour suggérer l'emploi du "NÄ" qui signifie "QUE".
Exemple: me nga dzo wa ongo'o , me ne mine vole. Car, le fang n'étant pas souvent écrit, la citation ne s'annonce qu'avec le NÄ(que), et non avec les deux points.
Sinon, ossou! Wa yem kòbò!
Akiba!
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyJeu 26 Juil - 12:05

Mbolo!

Akiba a mehdza! Toi, tu es ravi et moi, je suis toujours étonnée que qch, qui me sert a rien en fait, me fasse tant de plaisir lol!

Ben, je continue alors Smile Ou plutot je reviens aux phrases que personne n'a "touchees":

Sois a l'heure, je veux pas qu'on arrive en retard.
Comme d'habitude, tu es en retard.
Elle est venue en avance.
Je viendrai en avance - tu devras pas m'attendre.

Comme abomo ngono a ecrit une fois: "la culture fang n'est pas aussi précise dans sa relation temporelle" mais j'espere que ces phrases sont traduisables, quand meme Envoyer des mots - Page 8 Tuptup

Me mane ya
Mbemba mos
Revenir en haut Aller en bas
miéhdzâ
Admin
miéhdzâ


Masculin Nombre de messages : 1516
Localisation : Libreville
Date d'inscription : 17/10/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyJeu 26 Juil - 14:16

Ekiéé! Voilà bien des colles! Voici ce que je vais faire. Plutôt qu'une traduction littérale qui dénaturerait les choses, je vais te dire comment je rendrais les expressions données.
1- O baghle ye awala, mä yi ki ne bi kuÏ o mvouà.(litt.: garde l'heure, je veux pas que nous arrivions après)
2- Nnom dzam! Wa sò ve o mvouà!(litt.: vieille affaire! tu arrives après)
3- Ä tor assò avô! (X a anticipé en venant avant le temps)
4- Ma ye tor (dzi'ane) à sò, wä ye ki ma yane!
Ouf!
... Q/q1 de mieux inspiré peut toujours rectifier
Akiba!
Revenir en haut Aller en bas
Mbap'Owono

Mbap'Owono


Masculin Nombre de messages : 122
Age : 54
Localisation : Bangui ( République Centrafricaine)
Date d'inscription : 16/07/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyJeu 26 Juil - 15:58

Juste un petit mot d'encouragement à Hijita, le fang que tu apprends maintenant te servira un jour crois moi,
en outre les traductions de Mehdhza sont correctes, rien à redire.
Revenir en haut Aller en bas
hijita




Féminin Nombre de messages : 74
Localisation : France
Date d'inscription : 14/09/2006

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyJeu 26 Juil - 18:00

méhdzâ a écrit:
Ekiéé! Voilà bien des colles! Voici ce que je vais faire. Plutôt qu'une traduction littérale qui dénaturerait les choses, je vais te dire comment je rendrais les expressions données.
1- O baghle ye awala, mä yi ki ne bi kuÏ o mvouà.(litt.: garde l'heure, je veux pas que nous arrivions après)
2- Nnom dzam! Wa sò ve o mvouà!(litt.: vieille affaire! tu arrives après)
3- Ä tor assò avô! (X a anticipé en venant avant le temps)
4- Ma ye tor (dzi'ane) à sò, wä ye ki ma yane!
Ouf!
... Q/q1 de mieux inspiré peut toujours rectifier
Akiba!

Akiba nnen a mehdza! J'aime bien ta facon de presenter la traduction - tout est tres claire, et c'est comme ca que l'on peut faire des progres Envoyer des mots - Page 8 52989

Je n'ajoute pour ce soir qu'une petite phrase:

Je suis heureux de vous revoir =

et 2 aussi petits mots Wink :

jamais =
toujours =

Ma tare sim val

PS. A Mbap'Owono - "le fang que tu apprends maintenant te servira un jour crois moi" - c'est une prediction...? Smile Akiba
Revenir en haut Aller en bas
Mbap'Owono

Mbap'Owono


Masculin Nombre de messages : 122
Age : 54
Localisation : Bangui ( République Centrafricaine)
Date d'inscription : 16/07/2007

Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 EmptyVen 27 Juil - 11:33

Mbolo a Hijita,
Effectivement c'est une prédiction, tu m'as très bien compris, il ya un proverbe fang qui dit " ye wa yem nlo wa ké wa o song"? littéralement "est-ce que tu sais quelle mouche te conduira à la tombe"? mais en fait ce proverbe signifie que tu ne sais jamais ou ton destin te conduira, et que de tout ce que l'on fait dans la vie le hasard n'existe pas du tout, un autre proverbe que j'affectionne beaucoup dit ceci: "Tsit a yén dal,mone mbot meyén mebè", littéralement "un animal se rencontre une fois, un homme se rencontre deux fois (ou au moins deux fois)"je te laisse le soin de saisir la portée de ce dernier...
S'agissant des traductions, je vais encore essayer, avec l'espoir que quelqu'un d'autre pourra compléter afin de rassurer que je ne me trompe pas:
Je suis heureux de vous revoir =ma yén mvè na ma bera we yén
jamais = koko'o (général), ou bien téké djom (bulu) ou encore ka'a dzom(ntumu), ces expressions peuvent aussi et surtout se traduire par les termes français "rien" ou "sans rien"
toujours =mbè mbè
Akiba anen
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Envoyer des mots - Page 8 Empty
MessageSujet: Re: Envoyer des mots   Envoyer des mots - Page 8 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Envoyer des mots
Revenir en haut 
Page 8 sur 21Aller à la page : Précédent  1 ... 5 ... 7, 8, 9 ... 14 ... 21  Suivant
 Sujets similaires
-
» à l'administrateur du site:comment vous envoyer des sons?
» E bibuk me ga zu yem a Monefang : mots appris grâce au forum

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum Be-fang@beti.com :: Langue Fang-
Sauter vers: