Mbolo! C'est en cela que j'aime notre langue!
Le ntoumou dit:
ma wok avëp
Le mekè dit:
ma wor aviè
Pour les deux premiers mots, pas de problème. C'est la lettre finale de "wok/wogh/wor" qui diffère selon les variantes. Le ntoumou émettant un son étouffé après le "o". Le mekè terminant lui, par un son à cheval entre le J espagnol et le CH allemand...
Le mot traduisant "froid" est très intéressant.
Alors que le mekè parle de "fraîcheur"(avuègn en ntoumou), le ntoumou parle de "l'effet souffle". c'est en effet le même mot qui se retrouve dans
a fëp(ndouane)=souffler(le feu)
afëp (kalara)=feuille (de livre)
et AVËP=effet de souffle.
Il faut reconnaître cependant que le ntoumou ancien disait bien "ma wogh avuègn".Akiba!