LA LLAVE
Ser miserable: ¿dónde está la llave?
Río que antaño zumbando corría
aquí estás condenado a una estancia quieta.
¡Lloro, vocifero a lo largo del tiempo!
¿Quién me proporcionará la fuerza mística?
¿Quién me llevará al lado del padre eterno
para que ofrezca un sacrificio a los demonios?
De pie en el tribunal de la palabra
me entero de que nada puedo decir,
que soy un pobre ingenuo
dios del cielo, ¡ahora desnudo!
Oigo susurrar durante el amanecer
que arroja las hormigas rojas al fuego de brasas
para la fiesta de medianoche.
Sin embargo nunca le había visto tan temerario
en el tiempo en que mi espada se erguía.
No, todos estos hechos sólo tienden a debilitarme.
¡Pero que nadie se equivoque!
¡No hay rumor
que quebrante mi estatura erecta
ni corte en mí la llave incandescente
forjada en el mar hondo de la cabeza del cielo!
Siempre hombre, yo viviré así
el corazón lleno de tristeza.
Me mantengo encima de la colina
sufriendo en el cuerno del tiempo
para sacudir los espíritus durmientes
a quienes dirijo estas palabras:
«Todo el mundo se muere
mientras desviais la cabeza.
¿Fue por arrogancia?
o fue por nueva patología?»
Lo sabemos:
sin amor el odio triunfa.
Yo, Nkulugu Mefan,
divinidad que escuchamos en la linde de los campos
se lo explico por ese oscuro apotegma:
que se entrega a los chistes sobre los pasos del elefante
regresa siempre al pueblo el aliento roto
las piernas suspendidas en el cuello
sí, cualquier hombre dedicado a los fetiches
se encuentra devorado por la lombriz
¿no? Mbomeyo
el horroroso contra el que brilla el tam tam
sí, el tam tam destroza la noche
y el recado se vuelve trompo
el tam tam ríe y llora
el tam tam resuena en el pueblo sojuzgado
el tam tam llora el maná robado
la fuente agota las riquezas despojadas
el tam tam al primogénito nacido en plena rafia
que le quiere ver subido al trono del SER.
Source: elcoloquiodelosperros n°8
Traduction: Cyriaque AKOMO ZOGHE